JUB : traduction du Règlement de procédure
novembre 18, 2022
La traduction spécialisée a plus que jamais sa place dans vos solutions de traduction !
avril 16, 2024
JUB : traduction du Règlement de procédure
novembre 18, 2022
La traduction spécialisée a plus que jamais sa place dans vos solutions de traduction !
avril 16, 2024

Post-édition de traduction automatique : cas concret

Certains de nos clients font appel à nous lorsqu’ils constatent, après avoir eu recours à la traduction automatique neuronale, qu’un travail de post-édition est indispensable.

Incohérences, omissions, faux-sens, répétitions, terminologie inadaptée, autant d’erreurs masquées par le rendu naturel de la traduction neuronale. Dans un document volumineux, alliant juridique et technique, la traduction est en réalité inexploitable. En voici un exemple récent :

Notre client, avocat, nous confie en urgence la post-édition d’un document juridique que l’entreprise qu’il représente a tenu à traduire à l’aide de DeepL. Or cette traduction ne peut être présentée en l’état.

Là où une traduction humaine, de qualité, était possible et à la mesure de l’enjeu d’une action en justice, une post-édition a été réalisée en quelques heures pour rendre cette traduction intelligible.

Choisir la traduction automatique pour un tel document juridique était ici une prise de risques.

Avez-vous été confronté à une situation similaire ? Quel serait votre bilan de l’utilisation de l’IA dans le cadre de vos dossiers sensibles ?

Sans caricaturer cette nouvelle technologie, il s’agit d’en connaître les failles pour l’exploiter au mieux. Les travaux de post-édition réalisés ces dernières années nous donnent un peu de recul sur l’utilisation de la traduction automatique, et toujours plus d’expérience pour analyser le texte traduit automatiquement et déterminer ce qui doit être vérifié et éventuellement modifié.